Difference between revisions of "Turkic words in Yiddish"
From FireSpeakerWiki
Jump to navigationJump to searchLine 4: | Line 4: | ||
! Yiddish !! Turkic !! Russian | ! Yiddish !! Turkic !! Russian | ||
|- | |- | ||
− | | kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' | + | | kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' || кабачок - ''squash'' |
|- | |- | ||
| kavene - ''watermelon'' || qawun - ''melon'' | | kavene - ''watermelon'' || qawun - ''melon'' |
Revision as of 23:52, 4 January 2005
Yiddish | Turkic | Russian |
---|---|---|
kabak - squash,pumpkin | qabaq - pumpkin,squash | кабачок - squash |
kavene - watermelon | qawun - melon | |
yarmlke | yağmurluk - rain covering/canopy | |
arbes - chickpeas | ||
prakes | ||
parputshn - slippers | ||
titun | ||
pupik - navel | *gööpek - navel | пупок - navel |
Back to Linguistic Musings