Difference between revisions of "FAQ/Shupashkar and Qazan 2012"

From FireSpeakerWiki
Jump to navigationJump to search
m
Line 1: Line 1:
 
In late January 2012 (Monday the 23rd through Friday the 27th), [http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&lang=en the Apertium project] led a [[apertium:Курсы машинного перевода для языков России|course on machine translation for the languages of Russia]] at [http://www.chuvsu.ru/ Chuvash State University] in Cheboksary (Chuvashia).
 
In late January 2012 (Monday the 23rd through Friday the 27th), [http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&lang=en the Apertium project] led a [[apertium:Курсы машинного перевода для языков России|course on machine translation for the languages of Russia]] at [http://www.chuvsu.ru/ Chuvash State University] in Cheboksary (Chuvashia).
 +
 +
I was one of the invited teachers, given my knowledge of Turkic languages, my experience with Turkic morphological transducers, and my background in linguistics.
  
 
We taught a group of over 20 participants (philologists, linguists, and computer scientists from Tatarstan, Udmurtia, Komi Republic, Mari El, Bashqortostan, Chuvashia, Kirov, Perm, Moscow, St. Petersburg, and Latvia), who over the period of 5 days learned how to build a machine translation system from scratch with the Apertium platform.  In that time, each participant managed to create a basic machine translation system between a pair of languages (including Chuvash-Russian, Tatar-Bashqort, and Finnish-Estonian).
 
We taught a group of over 20 participants (philologists, linguists, and computer scientists from Tatarstan, Udmurtia, Komi Republic, Mari El, Bashqortostan, Chuvashia, Kirov, Perm, Moscow, St. Petersburg, and Latvia), who over the period of 5 days learned how to build a machine translation system from scratch with the Apertium platform.  In that time, each participant managed to create a basic machine translation system between a pair of languages (including Chuvash-Russian, Tatar-Bashqort, and Finnish-Estonian).
  
I was one of the invited teachers, given my knowledge of Turkic languages, my experience with Turkic morphological transducers, and my background in linguistics.  There are [http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10100916240513568.2932531.10720204&type=1&l=6675ae1e56 pictures of the course and my time in Cheboksary] on facebook.
+
There are [http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10100916240513568.2932531.10720204&type=1&l=6675ae1e56 pictures of the course and my time in Cheboksary] on facebook.
  
 
We were also invited to Qazan (Tatarstan) after the end of the course (on the 28th), to [http://ips.antat.ru/page.php?id=163 present a round table on machine translation] for the last day of [http://ips.antat.ru/list.php?c=tel TEL], a conference about technology related to linguistic copora of national languages, hosted by [http://ips.antat.ru/ The Institute of Applied Semiotics], part of the [http://www.antat.ru/ Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan].  There are [http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10100923532086198.2933334.10720204&type=1&l=7dcc93dc2e pictures of the round table and my time in Qazan] on facebook.
 
We were also invited to Qazan (Tatarstan) after the end of the course (on the 28th), to [http://ips.antat.ru/page.php?id=163 present a round table on machine translation] for the last day of [http://ips.antat.ru/list.php?c=tel TEL], a conference about technology related to linguistic copora of national languages, hosted by [http://ips.antat.ru/ The Institute of Applied Semiotics], part of the [http://www.antat.ru/ Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan].  There are [http://www.facebook.com/media/set/?set=a.10100923532086198.2933334.10720204&type=1&l=7dcc93dc2e pictures of the round table and my time in Qazan] on facebook.

Revision as of 00:34, 6 February 2012

In late January 2012 (Monday the 23rd through Friday the 27th), the Apertium project led a course on machine translation for the languages of Russia at Chuvash State University in Cheboksary (Chuvashia).

I was one of the invited teachers, given my knowledge of Turkic languages, my experience with Turkic morphological transducers, and my background in linguistics.

We taught a group of over 20 participants (philologists, linguists, and computer scientists from Tatarstan, Udmurtia, Komi Republic, Mari El, Bashqortostan, Chuvashia, Kirov, Perm, Moscow, St. Petersburg, and Latvia), who over the period of 5 days learned how to build a machine translation system from scratch with the Apertium platform. In that time, each participant managed to create a basic machine translation system between a pair of languages (including Chuvash-Russian, Tatar-Bashqort, and Finnish-Estonian).

There are pictures of the course and my time in Cheboksary on facebook.

We were also invited to Qazan (Tatarstan) after the end of the course (on the 28th), to present a round table on machine translation for the last day of TEL, a conference about technology related to linguistic copora of national languages, hosted by The Institute of Applied Semiotics, part of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan. There are pictures of the round table and my time in Qazan on facebook.