Turkic words in Yiddish: Difference between revisions
From FirespeakerWiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 4: | Line 4: | ||
! Yiddish !! Turkic !! Russian | ! Yiddish !! Turkic !! Russian | ||
|- | |- | ||
| kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' | | kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' || кабачок - ''squash'' | ||
|- | |- | ||
| kavene - ''watermelon'' || qawun - ''melon'' | | kavene - ''watermelon'' || qawun - ''melon'' | ||
Revision as of 04:52, 5 January 2005
| Yiddish | Turkic | Russian |
|---|---|---|
| kabak - squash,pumpkin | qabaq - pumpkin,squash | кабачок - squash |
| kavene - watermelon | qawun - melon | |
| yarmlke | yağmurluk - rain covering/canopy | |
| arbes - chickpeas | ||
| prakes | ||
| parputshn - slippers | ||
| titun | ||
| pupik - navel | *gööpek - navel | пупок - navel |
Back to Linguistic Musings