Difference between revisions of "Turkic words in Yiddish"
From FireSpeakerWiki
Jump to navigationJump to searchFirespeaker (talk | contribs) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
|+Wordlist | |+Wordlist | ||
|- | |- | ||
− | ! Yiddish !! Turkic | + | ! Yiddish !! Turkic !! Russian |
|- | |- | ||
| kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' | | kabak - ''squash,pumpkin'' || qabaq - ''pumpkin,squash'' | ||
Line 17: | Line 17: | ||
|- | |- | ||
| titun | | titun | ||
+ | |- | ||
+ | | pupik - ''navel'' | ||
+ | |- | ||
+ | | *gööpek - ''navel'' | ||
+ | |- | ||
+ | | пупок - ''navel'' | ||
|} | |} | ||
Back to [[Linguistic Musings]] | Back to [[Linguistic Musings]] |
Revision as of 23:51, 4 January 2005
Yiddish | Turkic | Russian |
---|---|---|
kabak - squash,pumpkin | qabaq - pumpkin,squash | |
kavene - watermelon | qawun - melon | |
yarmlke | yağmurluk - rain covering/canopy | |
arbes - chickpeas | ||
prakes | ||
parputshn - slippers | ||
titun | ||
pupik - navel | ||
*gööpek - navel | ||
пупок - navel |
Back to Linguistic Musings