Difference between revisions of "Faux Genders"

From FireSpeakerWiki
Jump to navigationJump to search
Line 48: Line 48:
 
| le pont || el puente || a ponte
 
| le pont || el puente || a ponte
 
|-
 
|-
 +
| style="font-weight: bold;" | glass
 +
| la vitre || el vidrio
 +
|-
 
|}
 
|}
  
 
Back to [[Linguistic Musings]]
 
Back to [[Linguistic Musings]]

Revision as of 20:37, 14 October 2004

Spanish and French, both being Romance languages, have a gender attribute to their nouns. Also, being related, many words have the same origin. These are called cognates. In French, cognates that don't have the same meaning as their source are called faux amis. Having studied French before Spanish, and not ever having been good at remembering what gender a given noun was in French, I found it convenient to rely on Spanish when I needed a noun's gender, since remembering a noun's gender in Spanish is as simple as learning only a few rules and a handful of exceptions. However, it turns out that not all French-Spanish cognates have the same gender, though probably well over 90% do. Here's a small compilation of exceptions I've been able to collect.

Faux Genders
English French Spanish Portuguese Italian Latin
colour la couleur el color a cor il colore
end la fin el fin o fim (il/la) fine ???
inch le pouce la pulgada il pollice
ice la glace el hielo o gelo il ghiaccio
minute la minute el minuto o minuto il minuto
blood le sang la sangre o sangue il sangue
sea la mer el mar o mar il mare
milk le lait la leche o leite il latte lactus (masc)
flower la fleur la flor a flor il fiore flos (masc)
salt le sel la sal o sal il sale
pain la douleur el dolor a dor il dolore
tomato la tomate el tomate o tomate
tree l'arbre (masc) el árbol a árvore
bridge le pont el puente a ponte
glass la vitre el vidrio

Back to Linguistic Musings